突然,船身猛地一震——海面竟在瞬间封冻,冰层从船底蔓延开,把木船牢牢困住,连桨叶都动不了。
“Laddiewhackfalltheddie,ddiewhackfalltheday,”
(伙计们嘿呦,齐声唱嘿呦!)
“喊号子!推船!”德鲁克率先起身,我们三个扶着船舷,跟着号子的节奏使劲——埃尔黛尔的红衣都被汗浸湿,我手里的琴还在响,调子却更急了些,像是在为我们鼓劲。
“Ohourcaptahecriedout,"eon,boys,andbeara'hand,”
(船长高喊:"快来搭把手!")
岸边的女王突然抬起手,掌心泛起淡金的光——埃尔黛尔见状,立马也抬手,她掌心的火焰跳出来,与女王的光撞在一起,形成股暖浪,顺着冰层蔓延开!冰封竟渐渐化开,船底的冰“咔嚓”裂响,终于能动了。
“Ourokhegetsthebreakfastandeatakesadra,”
(厨师备好早餐每人喝杯酒)
船终于靠岸,族人们涌上来帮忙——有人递来烤热的鲈鱼干,有人倒了朗姆酒,暖乎乎的食物进了肚,冻僵的身子终于有了知觉。
“Withtheirbatstheirhandsitwasearlyetogo,”
(抡起木棒清晨就开始劳作)
我们跟着族人上岸,女王看着我,突然笑了,声音温和却有力量:“阿尔瓦,这么多年了,你的歌依旧好听。接着唱下去吧,我们还得为迁徙做准备。”
“Everyanshowedhisa'thouttheissgofablow,”
(每击必中无人落空)
族人们立马忙开了——有的撒网,网绳上裹着魔法光,一抛就罩住好几条鱼;有的对着海面念咒,冰下的海豹被引上来,魔法精准地击中,没有落空。
“Laddiewhackfalltheddie,ddiewhackfalltheday,”
(伙计们嘿呦,齐声唱嘿呦!)
我的琴声没停,号子声也越来越响——众人拉着网绳,跟着节奏使劲,把捕到的鱼、海豹一一打上海岸,堆成了小山。
“Sowerekillgsowerescalpg,sowerehaulgonboard,”
(有人捕杀有人剥皮有人往船上拖)
女人们用魔法处理猎物,火焰轻轻燎过海豹皮,去掉细毛;男人们把处理好的肉切成块,冻在冰窖里,动作麻利得很,没一会儿就处理好了大半。
“Andsooretheywerefirganda-issgoftheirloads,”
(有人开枪却射偏了目标)
也有年轻的精灵慌了神,魔法打偏了,没击中海豹,反倒溅起片水花——旁边的老人笑着拍了拍他的肩,教他调整气息,没半会儿就准了。
“Inthedkoftheevengallhandsfrotheld,”
(暮色中大伙从寒夜返回)
天渐渐暗了,雾也浓了些,族人们把处理好的食物、皮毛一一搬进临时的棚屋,储备得满满当当。
“Aednehundredfescalpsthehold,”
(清点舱内九百张完好海豹皮)
几个老人蹲在地上,清点着海豹皮——一张张都完好无损,足够做成御寒的衣裳,分给族里的老人和孩子。
“Laddiewhackfalltheddie,ddiewhackfalltheday,”
(伙计们嘿呦,齐声唱嘿呦!)
劳动号子还在响,只是调子慢了些,带着点疲惫,却更多的是踏实——今晚的准备,是为了明天的迁徙。
“Ohnowweareloadedandoursersheissound,”
(如今满载而归船体完好)
女王站在棚屋前,看着忙碌的族人,对我们说:“都准备得差不多了,明天一早就出发,往南走,去找传说里的应许之地。”
“AndtheiceitisopenandtoFerryndwe'rebound,”
(冰面裂开航道返航费里兰)
她转身走向不远处的奥丁神像——那是尊木刻的像,沾着霜,却依旧威严。女王双手合十,低声祈祷,声音轻得像风,却透着虔诚。
“Weallgaveherarallyfortopraiseallourfancy,”
(我们欢呼庆祝好运道)
突然,一只渡鸦从雾里飞来,落在神像的肩上,嘴里叼着片羽毛——是讯息!族人们都停下动作,看着渡鸦,眼里满是期待。
“OursealstheywerellectedbytheWilliaandtheNancy,”
(海豹全由威廉南茜号装载)
德鲁克和几个壮汉已经把海豹皮、食物搬上了船,船体虽沉,却依旧稳固,等着明天载着族人出发。
“Laddiewhackfalltheddie,ddiewhackfalltheday,”
(伙计们嘿呦,齐声唱嘿呦!)
号子声又响了起来,这次带着点欢腾——准备妥当了,迁徙的路虽远,却有了方向。
“WearenowoffCapeSpearandsightofCapeBroyle,”
(此刻经过斯皮尔角望见布罗尔角)
女王看完渡鸦带来的讯息,转身对我们笑:“渡鸦说,南边的冰原开始融化了,我们的路会顺些——我们终将抵达应许之地,那是片有世界树、有暖光的地方。”
“Wewilldance,sg,caroe,yboys,jtalittlewhile,”
(很快就能欢歌起舞畅饮开怀)
族人们拿出剩下的朗姆酒,倒在陶杯里,举起来相碰——酒液晃着光,映着每个人的脸,虽带着疲惫,却满是希望。
“Wewillsoonenjoythecharsofoursweetheartsandfriends,”
(即将享受爱人朋友的温情)
有人开始唱歌,不是号子,是轻柔的歌;有人拉起手跳舞,脚步虽慢,却很稳——今晚的欢腾,是为了给明天的迁徙蓄力。
“Foritwillnotbelongbeforewe'redowntothebend,”
(不久之后我们就将靠岸返家)
我手里的琴还在响,调子渐渐柔了——原来这光球里的过往,是族人们迁徙的序章,是女王未说出口的过往,也是这片森林最初的根。
“Laddiewhackfalltheddie,ddiewhackfalltheday,”
(伙计们嘿呦,齐声唱嘿呦!)
号子声在暮色里飘得很远,混着冰海的风,裹着族人的希望,朝着应许之地的方向,慢慢飘去。
史诗启幕·星梦晚安
面包人望着烛火跳动的光,指尖捏着烛芯,声音沉得像冰原上的古石,带着史诗将启的郑重:“故事的帷幕,今夜才算真正拉开——接下来,你将亲眼见证,属于精灵族群跨越冻土、对抗凛冬的宏大史诗。”
他轻轻吹灭蜡烛,最后一点火星坠入烛台的灰烬,暗夜里只剩北极星的光,透过窗棂落在地上,像铺了道银线。“北极星已悬在冰原的夜空,”他的语气软了些,却仍裹着史诗的余温,“愿它的光,能为你织一个不被凛冬寒气侵袭的梦,梦里没有雪崩的轰鸣,也没有巨人的阴影。”
最后,他转身走向暗处,只留下一句沉稳的收尾:“晚安…